KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

你们在哪里下的ANGEL BEATS的高清?

[ 23064 查看 / 49 回复 ]

用的字幕都一样。生肉好的话直接把它和字幕文件扔到MKV里,几秒完事儿就可以出了,比RMVB都方便。要压的话我的烂电脑(AMDx2 3800+)也就是4小时左右。用filter多的话也顶多10小时吧。

照我看这顶多是个大家都不想改的古老传统罢了。
TOP

那个原因就多了
一方面,可能480的生肉在网上能更快地被传播(毕竟在兲朝要下日本的资源还是有些耗时间的),所以如果标清和高清两者同时下的话标清因为文件更小而先下完

另外在制作的时候,听译先把听出来的台词翻译出来做成文本文件,然后丢给压制的人的时候,因为标清的文件更小所以自然编码的速度更快;而此时也有可能高清的文件还没有下完(对于听译来说,拿到动画之后一般1个小时就能大致做出翻译,加上校对润色的时间的话一般不会超过3个小时;而这三个小时是否比通过兲朝那糟糕的网络出口把高清下下来和把标清下下来的时间差更长这个本人不清楚,8过估计恐怕不是)

接下来压制在拿到翻译的译稿之后需要专心去做字幕的压制,如果标清的先下下来,那么首先要把字幕压到标清的视频里面去,这一部分对时间轴是非常累的工作,根据偶的经验,如果机器配置只能算中等偏上的话,24分钟的动画对时间轴恐怕要花上3个小时以上的时间才能完成(当然机器配置好加上手上动作熟练的话,这一部分时间可以大大缩短,但总的来说要比正常播放的24分钟更短还是一个基本不可能完成的任务);然后自然是字幕的渲染和视频的压制,以及交给发布的人去传播

然后问题来了——一个字幕组通常不会有太多的做压制的人,因此一个压制恐怕往往需要做很多部动画的压制;因为每一部动画的台词自然不可能一样,所以每一部动画都要花这么长的时间来做时间轴;而压制不可能是全职做这个,他肯定还要有让自己生活下去的可以拿工资的工作,或者就是还有学业等等,不可能一天24小时趴在电脑前工作,因此可能他一天就只能坚持把这一天的字幕全部压制完就是极限了(如果哪一天动画太多可能还做不完)

以上仅仅是标清视频的时候将字幕直接压制在视频内的方法;虽然同样也适用于压高清,但是当然渲染等会更加花时间,所以自然这些只有是在高清视频拿到手并且自己也还有空的时候才可能完成的任务了

然后让偶们假设同样一个动画,他已经做完了标清的视频的字幕,接下来或许他有空了可以做高清版的字幕了,那么假如使用和标清一样的渲染式字幕的话,那么还可以直接利用AE的视频编辑软件的字幕存档来直接压进视频,然后只需要渲染就行了,这样的话就纯粹只是拼机器的配置而已

但是当然,高清视频的话,更多的人喜欢的不是这种会破坏掉画面的渲染式字幕,而是字幕和视频是分开的内嵌式或外挂式字幕,这种字幕的话,很可惜,并不是ls所说的几秒钟就能搞定的活——虽然不需要另外渲染所以只是打个包就能搞定了,但是问题出在和视频编辑无关的地方——还是那个时间轴

外挂式字幕也好,内嵌式字幕也好,都是使用的专门的脚本文件来实时地让播放器显示字幕,而这种情况下,AE什么的视频编辑软件的字幕文档是不能用的,所以必须重新对时间轴,而且还得自己写脚本,所以这一部分虽然看起来好像就是把字幕文件塞进视频里面重新打个包几秒钟就能搞定的问题了,但是就是那个字幕文件的制作,就可能需要花上好多的时间;特别是纯手动写脚本的情况下,编译好字幕之后还要进行一次Debug,也就是检查脚本文件是否有写错导致字幕无法正常显示的情况等等

最后仍然还是那句老话——所有这些工作,都是压制的人拿自己的业余时间来做的,渲染这样的机器完成的工作或许可以24小时不间断丢给机器去做就行了,但是对时间轴是没法让机器自己做的,必须要自己人工做,所以他们要牺牲掉自己大量的时间来进行字幕的压制,所以高清版的字幕会晚个一两天出来也不是什么不可能的事

所以——本来人家字幕组就是无偿在给大家做没有收取过大家一分钱,所以该吃人家的嘴软的时候还是嘴巴软一点吧
2

评分次数

    ↓ 欢迎点击进入本人网站 ↓
    TOP

    那个原因就多了
    一方面,可能480的生肉在网上能更快地被传播(毕竟在兲朝要下日本的资源还是有些耗时间的),所以如果标清和高清两者同时下的话标清因为文件更小而先下完

    另外在制作的时候,听译先把听出来的台词翻译出来做成文本文件,然后丢给压制的人的时候,因为标清的文件更小所以自然编码的速度更快;而此时也有可能高清的文件还没有下完(对于听译来说,拿到动画之后一般1个小时就能大致做出翻译,加上校对润色的时
    Lovee 发表于 2010/4/8 20:07:00
    非常感谢这么详细的解释,学到不少东西呢~
    TOP

    多谢LSS解释。兲朝是什么啊?

    据我所见,好像没有从480压到480的。经常下生肉,然后字幕出来再看一遍看出来的。一般是720->480,或有路子的字幕组会有自己的TS用。

    至于AE,歌词部分大多组好像都不用AE了。即使用了也是第一集做好,剩下集调制一下时间罢了。故事里我好像没发现有人用AE的,用ass的功能,大部分地方都够了。

    压的时间上,RV肯定会是比高清的H264快。一般看到的RMVB看上去好像都是低设置,在我机器上顶多半小时左右吧。X264的480p用点儿好的设置会有2小时。但即使720p也用不了5-6天吧。

    人手不够倒有可能,但好像每组每系列会有不同的人来管压制;再说高清是早晚都要做的嘛。。。而且大家好像都串通好了,下一集快出了才出上一集的高清。。。
    最后编辑hermitx 最后编辑于 2010-04-08 21:57:17
    TOP

    多谢LSS解释。兲朝是什么啊?

    据我所见,好像没有从480压到480的。经常下生肉,然后字幕出来再看一遍看出来的。一般是720->480,或有路子的字幕组会有自己的TS用。

    至于AE,歌词部分大多组好像都不用AE了。即使用了也是第一集做好,剩下集调制一下时间罢了。故事里我好像没发现有人用AE的,用ass的功能,大部分地方都够了。

    压的时间上,RV肯定会是比高清的H264快。
    hermitx 发表于 2010/4/8 21:48:00

    不管怎么样我们都是在白吃人家的成果,一周的时间差也不是那么难忍的事情,现在有些东西看rmvb收藏mkv已经成习惯了。
    TOP

    哈哈,也是。我只不过心里纳闷儿罢了。
    TOP

    X264的480p用点儿好的设置会有2小时。但即使720p也用不了5-6天吧。
    hermitx 发表于 2010/4/8 21:48:00


    所以说了,时间不是花在“压制”上,而是花在找时间做时间轴的校对上;一部动画同时做标清的渲染式字幕和高清的嵌入式/外挂式字幕所需的时间不是一倍的时间轴时间加两倍的渲染时间,而是两倍的时间轴时间加两倍的渲染时间——渲染时间偶说过了,这个自己去睡觉丢给电脑去渲染就行了,但是字幕时间轴是必须要人工完成的,这个时候如果动画又比较多的话,自然是先把每部动画的标清这种需求量更大的东西搞完了,有空再来搞高清这种需求量相对较少而且更适合用来收藏而不是传播的东西

    p.s. AE只是举例而已,任何视频编辑软件都一样,不管你用绘声绘影还是Final Cut Studio都不会把字幕导出成外挂式字幕用的脚本字幕文件的

    再p.s. 兲朝=天朝=中国
    ↓ 欢迎点击进入本人网站 ↓
    TOP

    @Lovee
    上油管子就要看1080p(围殴
    @ipushu
    再刺激你一次XDD

    高清的东西我基本跑去http://www.nyaatorrents.org/或者直接用Share挂= =b
    顺带,图书馆也是个好地方.
    TOP

    @Lovee
    你是在假设SD和HD用的是不同的生肉。那是极少数的情况。即使是要用不同生肉,按我平常的速度,24分的片子40分左右更改搞定。有的时候那些标着[先行]的是用SD版,但HD生肉出来了后不是马上就有非先行版了吗?自组录的话几乎不会有这种情况。

    回题:既然LS提到Share了,顺说一句Perfect Dark搞料也可。我倒是因为硬盘小,上载弱(好羡慕LS的宽带),所以根本从那里下不来东西,但PD一般东西出的早和多一些。
    最后编辑hermitx 最后编辑于 2010-04-09 11:38:18
    TOP

    看完了這些解釋,好像明又好像不明-.-
    這套我看到有1080p......
    TOP