KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

问一下日文中“诗”“歌”“曲”三个汉字的区别~

[ 6892 查看 / 5 回复 ]

最近才发现我把《鳥の詩》(とりのうた)念成(とりのし)竟然有一年之久……(暴汗!~)

不想要字典上直译的,想知道这三个字分别具体代表着什么事物(举个例子就行了)。
分享 转发
TOP

回复:问一下日文中“诗”“歌”“曲”三个汉字的区别~

詩:诗歌
歌:1,歌,必须是带歌词的;2,唱歌
曲:曲子,曲调

这三个字的意思同中文是一样的。
詩本来的读音是“し”,只是在一些作品中为了给人一种更好的感觉而故意把它读作“うた”,因为这样读起来既有诗的意思,又有歌的意思。

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:问一下日文中“诗”“歌”“曲”三个汉字的区别~

明白了,跟以前的理解还是有出入的……
谢谢前辈!
TOP

回复:问一下日文中“诗”“歌”“曲”三个汉字的区别~

同样的还有把时间读成とき
把他人读成ひと
宇宙读成そら
等等
啦啦啦啦啦啦啦
TOP

回复:问一下日文中“诗”“歌”“曲”三个汉字的区别~

我觉得鳥の詩的uta还是翻译成詩比较好,原词本来就很有诗的意境,翻译还是忠于原作的本意的好。
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:问一下日文中“诗”“歌”“曲”三个汉字的区别~

还是说这句,过来偷师的。。。又学到东西了,闪。。。
朱-AKA入手,没时间玩!~想死...
http://www.nekoneko-soft.com/main/imag/Aka/aka_cg04.jpg
TOP