回复:おく的问题
“…ておく”有两种意思:
1.为了今后的某个目的而做好准备。
例:もうすぐテストだから、勉強しておく。
2.使某种状态持续下去。
例:暑いから、窓を開けておく。
“人の過去を暴いておいて”,“自分でしておいて”这两个例子都属于后者。
“人の過去を暴いておいて”指把人陷于“过去被暴露”的这种状态下。
可以翻译成“暴露了别人了过去还……(←这里需要看上下文才能知道该添什么)”
“自分でしておいて”指自身处于“自己做下了某件事”的状态下。
可以翻译成“真是奇怪的人,自己做下了事情还……(←这里也需要看上下文)”
在翻译的时候,“…ておく”在很多情况下都没有翻译的必要。