回复:麻烦残光君帮解部分句子,谢谢了......
【知徳】「あれほどの呪いを身に受け、比丘尼どのはさぞ無念でしたでしょうな…」
知德:“遭受到了那样强烈的诅咒,比丘尼大人也是抱着十分悔恨的心情的吧……”
あたりまえだが、暑い。
虽然是理所当然的事,我还是觉得很热。
振り向くと、すこし間が開いている。
转过身来,发现(我们?)之间已多少来开了一点距离。
【神奈】「一言ことわってからにしろ…」
神奈:“先跟我打一声招呼再去做……”
文句をつける間もなく、神奈はへなへなとその場にへたりこんだ。
我还没有来得及抱怨,神奈就软绵绵地一屁股坐在了那里。
どうも裏葉が人ではないと思えてくるのは気のせいだろうか。
为什么我总会感觉里叶不是人呢。
(这一句完整的意思是:感觉到里叶不是人是我个人的感觉问题吗。 太罗嗦了,翻译成上边这个就可以了)
【柳也】「これは着物といってな、袖を通して帯を締めて使うものだ」
柳也:“这个叫做和服。是把胳膊通过袖子,再用带(指和服专用的腰带)系住使用的衣物”
#[0084]
#【柳也】「当世では獣(けもの)以外はたいていこれを身につけているぞ」
【柳也】「现今除了野兽之外基本大部分人都是穿这个的哦。」
这个翻译没问题
#【柳也】「身につけないのが礼儀の場合もあるが、どんな時かは内緒だ」
柳也:“也有作为礼仪而不穿这个的时候。至于那是什么时候就是秘密了”
#【神奈】「馬鹿にするでないっ」
这句话的意思应该是:“别把我当白痴”
気の乗らない風の神奈をよそに、裏葉は目を輝かせている。
把毫无兴趣的神奈放在一旁,里叶充满好奇心地看着。
(后半句的翻译需要按照上下文意思来调整)
両袖で神奈の顔をおおい、そのままはがいじめにする。
用两袖盖住了神奈的脸,就那样勒住了她的脖子。
#【神奈】「そ、そうか…?」
【神奈】「真,真的…?」
这句的翻译没有问题。
褒められれば、まんざらでもないらしい。
似乎只要得到赞扬的话,就还是不错的。
(这句因为不知道上下文,只能这样直译了)
#【柳也】「ああ。どこからどう見ても立派な田舎娘だ」
【柳也】「啊啊,从哪里看都像个很棒的乡下姑娘」
我觉得可以翻译成“啊啊,怎么看都像个很棒的乡下姑娘”
【柳也】「これで骨張っていてもごまかせるな」
这样的话就算固执一点也可以蒙混过关了。