KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[其他] [M译][原味] Lolita

[ 9510 查看 / 1 回复 ]

前两天偶然的一个帖子让我想起了5年前自己零散翻译过的萝莉教圣经——《Lolita》。
为了普及Loli常识,塑造正确的Loli观,共创社会主义和谐的精神文明,现特地做一个合集。

本合集所有的文字均由本人原味翻译,而且均包含原文,双语对照。
相比市面上的印刷中文版以及网络流传版,有以下特点:

* 包含了原书的序言,这似乎在其他版本中都没有翻译。
序言其实很独特,是这本书的作者以第三人称的口吻描述一个虚构的本书的来历:本书的主人翁,一个因为娈童而被逮捕的犯人死前留下的自述。对于正确的理解书中的思想和语言有着非常重要的作用,被忽略或者删节实在不应该。

* 对文中所有的外部引用,包括神话、历史、文学作品、等,都有详细的译著。
* 纠正了许多原译文中的理解、翻译错误。
力图还原一个有深厚文化底蕴和精妙语言的、原汁原味的《Lolita》,而不是被Pop文化俗化、恶趣味化了的Lolita。


跨越时空的传送门: (译文均只在顶楼)
序章: http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-1744.aspx
第 1~3 节: http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-1752.aspx
第 4 节: http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-1759.aspx
第 5.1 节: http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-1762.aspx
第 5.2 节: http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-1767.aspx
第 5.3 节: http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-1770.aspx
第 5.4 节: http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-1857.aspx
最后编辑Misha 最后编辑于 2010-07-23 07:48:23
分享 转发
Prz
TOP

第 6 节(节选)

A propos: I have often wondered what becameof those nymphets later? In this wrought-iron world of criss-cross cause andeffect, could it be that the hidden throb I stole from them did not affecttheir future? I had possessed her — and she never knew it. All right. But wouldit not tell sometime later? Had I not somehow tampered with her fate byinvolving her image in my voluptas? Oh, it was, and remains, a source of greatand terrible wonder.

插一句: 我经常在想,那些小妖精们后来怎么样了呢?在这个因果交错如锻铁一般现实的世界里,也许我从她们那里悄悄偷获的心动感并没有影响到她们的未来吧?我拥有了她——而她完全没有察觉。看上去没问题。可是这不会随着时间而显现吗?我将她的形象融入了我的欲望当中(Voluptas,罗马神话中丘比特和赛克的美貌女儿,欲望女神。这也是一个拉丁语单词,意思是“快乐,幸福”,译者注),这难道没有从某种程度上改变她的命运?啊,这曾经,而且现在仍然是一个很大很深的谜团。

==========================

时隔5年,从当时停下的地方开始补上了第六章的第一段,一个很有哲学深度的疑问,一个资深Lolicon的自省,一个永远也没人能够回答的问题。

是啊,在这个因果交接的铁一般现实的世界里,你的一举一动都一定会是有后果的。
“就像娇小可爱花蕾一样,Loli是需要爱护,而不是采摘的。”
在将你的手伸向花蕾之前,请将这句话念三遍。


剩下的内容因为与本人审美观有较大的差异,所以不准备翻译下去了。
有兴趣的同学可自行阅读中文翻译或者英文原本。
最后编辑Prz 最后编辑于 2010-07-23 08:01:22
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP