KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 求助翻译
egomania - 2005/3/8 19:38:00
请问
私の本当の気持ち、わかろうともしないで
他の人は私のこと“ブラコン”だって思ってるの
两句话怎么译 ブラコン是什么意思(好像是两个词的缩语)ギンガム这个词是不是有什么隐语或暗示心情不好的意思
王二 - 2005/3/9 0:51:00
ブラコン=brother con就是兄贵con的意思=v=汗

貌似是:谁都不能明白我真正的心情,别人都认为我是兄贵con。
(没有上下文还是难猜真正的意思,可能翻错了,请多多包涵...汗)
egomania - 2005/3/9 1:04:00
真是急死我了  多谢王二前辈  原来コン有这个意思  结合原文绝对说得通  再次感谢    拜--中
王二 - 2005/3/9 1:10:00
呵呵,不用谢^^

那个ギンガム好像字典上只有 平纹条格花布(gingham) 的意思...汗
egomania - 2005/3/9 1:15:00
恩  我查也是  不过我两次看见(歌词中) 大意都是鼓励失落的人  所以以为是不是有什么隐义
还有第一句话わかろうともしないで  とも是不是伙伴 朋友的意思啊 句子译成“不要把我当作普通的朋友,快点发现我怎正的心意吧”之类 不过好像这样译 句子结构就不对了
膝上仔猫 - 2005/3/9 4:03:00
以下引用王二在2005-3-9 0:51:07的发言:
ブラコン=brother con就是兄贵con的意思=v=汗

貌似是:谁都不能明白我真正的心情,别人都认为我是兄贵con。
(没有上下文还是难猜真正的意思,可能翻错了,请多多包涵...汗)

相对于有恋姐恋妹情结含义的シスコン(シスターコンプレックス),
ブラコン(ブラザーコンプレックス)是指一种恋兄恋弟的情结……
和国人兄贵控的意思还是有区别的。
水石 - 2005/3/9 4:22:00
私の本当の気持ち、わかろうともしないで


虽然没有上下文…… 但我觉得这句话的意思应该是:
“你都没有想要好好了解我的心情”。

这里的“分かろうとする”其实是“意志形+とする”的形式,意思是“想要/试图做某事”。
“も”在这里只是表示强调,相当于“也~”、“连”的意思。
所以整句话的意思就成了:“你连我的心情都没想要去好好了解”。
不过这说法有点别扭,润色一下就说成了:“你都没有想要好好了解我的心情”。 (爆)

-------------------------------------

正如楼上所说的,「ブラコン」(brother complex)其实应该是恋兄情结的意思……
和同人用语中的“兄贵控”在意思上还是有一定区别的。-v-b
egomania - 2005/3/9 9:48:00
原来“兄贵控”和恋兄情结不一样吗  有什么不同吗
原来这里要将と和も分开来看 这样翻译的确合理通顺多了
多谢两位前辈
1
查看完整版本: 求助翻译