KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 再问一个搞不明白的问题~~ >_<
尤休亚 - 2005/7/4 10:51:00
我们在称呼别人的时候
到底什么时候用
あなだ、おまえ と 君
orlye - 2005/7/4 15:20:00
这个嘛……好像不及“我”们那么容易说清。
あなた相对尊敬一些,适合地位相差不大的陌生人用。似乎女生称呼任何人都用あなた。而男生则只在生人或地位比自己高的人面前才用あなた。粗鲁一点的男生似乎是从不用あなた的。
お前和君都是对平辈或晚辈用的,区别真的不大。似乎君比お前尊敬一点点吧。主要是男子用,女生用得不多。
我也说不大清,只是想抢个沙发坐。(刚坐下就火速逃跑)
等梦兄等前辈回答你吧。
尤休亚 - 2005/7/4 17:58:00
哈哈,真会抢沙发啊~~~
但是,我经常听见女生的歌里面用到君啊? 不解了 >_<
梦想残光霞 - 2005/7/4 18:54:00
口语中说あなた的时候其实很少,因为日语一般都不说“你”,而是直接用对方的名字的。
あなた一般是多用在以下几个场合:
1 不知道对方的名字时
2 会议,业务上的书信等等比较正式严肃的场合
3 老婆喊老公的时候
4 偶尔女性喜欢在与熟人对话是使用あなた

おまえ是一种比较随便的称呼方式,一般来说是男性称呼比较熟的人时使用的。
对不熟的人使用这种称呼方式就带有侮辱性质了,需要注意。

君是一种带有一定尊敬性的称呼方式,一般有两种使用方式:
1 男性尊重性地称呼平辈或晚辈时
2 女性带着敬意称呼男性时
尤休亚 - 2005/7/4 19:53:00
原来如此啊
orlye - 2005/7/4 21:32:00
哦。铭记在心。大有收获。
yangm1000 - 2005/7/5 14:26:00
再补上两个第二人称:貴様(きさま),男性对同辈或同辈以下的亲昵称呼,也用作亲密或骂人语,可翻译作“你,你小子,你这个东西。”
てまえ:也作“てめえ”,蔑称“你”,可翻译为你这混蛋。
Flame - 2005/7/5 16:38:00
女生一定要慎用あなた,很容易闹笑话的,另外男生也不推荐在口语中用,太阴柔了。
总的来说熟了怎么叫都无所谓,きみ、おまえ、てめえ、きさま这些只要关系够密切都可以随便用。
当然后两个很粗鲁,女生要是想走淑女路线万万不可使用哦~
但如果并不是很熟,张口就是てめえ之类的就太失礼了。此时就要用像きみ这样温和的词。
另外记住,任何时候 姓+さん 的叫法都是没有大问题的,吃不准的时候就来这个好了
不过学校里为了区分男女,一般都叫男生 姓+くん
无忧子 - 2005/7/14 3:49:00
啊,都说光了。吾只能乖乖听了。
不客气的时候可以说:この野郎(やろう)
feiniaolin - 2005/7/15 16:55:00
恩 不说没怎么注意
知道了
还好 不然闹笑话啊
liuzhuolun - 2005/7/26 22:04:00
“くん”好象是比较亲密时才用(玩CLANNAD得来的经验)
gameboyex - 2005/7/26 22:15:00
最近很多女歌手把自己称作ぼく(僕),ぼく是男性自称"我"时用的称呼,特别是年轻男子和小孩,而最近的女歌手和很多艺人已经很多在校女学生认为女生说ぼく就是COOL~
1
查看完整版本: 再问一个搞不明白的问题~~ >_<